Como os portugueses por exemplo.
Mas será que mesmo no passado, os avós dos avós de nossos avós falavam o português tal como em Portugal? Será que as línguas nativas e as de origem africana, ou de italianos, alemães e dos diversos outros povos que para cá migraram não trouxeram outras contribuições aos nossos modos de falar que fossem além do vocabulário?
Imagine ainda na época do Brasil Colônia, quando os portugueses eram absoluta minoria por aqui: como será que se entendiam com os povos indígenas? Provavelmente precisaram reinventar a própria língua para poder se comunicar e por aqui se estabelecer!
Os modos de falar que temos são próprios também da história das relações que estabelecemos entre nós nos múltiplos espaços de nosso território. Há muitas diferenças entre o “português correto” - o da escrita - e aquele que falamos no dia a dia em cada cantinho de nosso país. A língua, objeto da cultura, varia junto às pessoas que a utilizam...
Por isso não falamos nossa língua da mesma forma que se fala em Portugal ou mesmo em todo Brasil. Não utilizamos as mesmas regras de funcionamento, o mesmo vocabulário, a mesma pronúncia (sistema fonético) ou a mesma lógica com que organizamos as orações e frases.
Tanta gente, tantos falares!...
"Mapa da Diversidade", por Biblioteca Ziraldo, da E M Pe Francisco Carvalho Oliveira.
Para saber um pouco da história do português dos Brasis, clique aqui.